NET 53% NUOLAIDA ŽURNALO MANO NAMAI PRENUMERATAI
Vis labiau populiarėjančių tekstų santrumpų žodynas: ką reiškia „ASAP“

Vis labiau populiarėjančių tekstų santrumpų žodynas: ką reiškia „ASAP“, „IDK“ ar „IMO“?

Šiuo metu vis labiau populiarėjančios teksto santrumpos beveik nusipelno savo atskiro žodyno. Atrodo, kad yra daugybė būdų sutrumpinti žodžius angliškuose tekstiniuose pranešimuose – kai kurie iš jų yra įprasti, o kiti – nestandartiniai.

Su kiekviena karta teksto trumpiniai keičiasi ir reikia išmokti visiškai naujų santrumpų rinkinių, ypač jei nori išlikti šiuolaikiška darbinėje rinkoje, nes net įmonės naudoja santrumpas verslo tekstuose. Jei kada nors susimąstei: „Ką tekste reiškia „btw? arba „Ar dabar tinka sakyti LOL?“, tu nesi viena.

ILY: I love you (liet. aš myliu tave)

BF: Boyfriend (liet. vaikinas)

GF: Girlfriend (liet. mergina)

ASAP: As soon as possible (liet. kaip galima greičiau)

DIY: Do it yourself (liet. pasidaryk pats)

ROFL: Rolling on floor laughing (liet. juokiuosi nukritęs ant grindų)

STFU: Shut the *swear word!* up (liet. užsičiaupk)

ICYMI: In case you missed it (liet. jei kartais pamirštum)

TL;DR: Too long, didn’t read (liet. per ilgas, neskaičiau)

LMK: Let me know (liet. leis man žinoti)

NVM: Nevermind (liet. nekreipk dėmesio)

TGIF: Thank goodness it’s Friday (liet. ačiū Dievui, penktadienis)

TBH: To be honest (liet. būsiu atviras)

RN: Right now (liet. šiuo metu)

QOTD: Quote of the day (liet. dienos citata)

OOTD: Outfit of the day (liet. dienos apranga)

BTW: By the way (liet. kelyje)

LOL: Laugh out loud (liet. labai daug juoko)

TTYL: Talk to you later (liet. pasikalbėsime vėliau)

FWIW: For what it’s worth (liet. ko tai verta)

IMO: In my opinion (liet. mano nuomone)

IDK: I don’t know ( liet. nežinau)

TBA: To be announced (liet. bus pranešta)

TBD: To be decided (liet. bus nuspręsta)

Mano išsaugoti straipsniai